Sepsiszentgyörgy, 2012. május 27., vasárnap 15:11
Köszöntjük Hella nevű olvasóinkat!
Regisztráljon, és szóljon hozzá írásainkhoz
felhasználó jelszó
Tartalom
2012. május 26., szombat:
Legolvasottabb 10 írásunk:
Legtöbb hozzászólás:
2012. február 4., szombat: Mementó

Caragiale mosolya

Ion Luca Caragialét a kezdetektől sokan, sokféleképpen fordították. Sikeres komé­diáit, Az elveszett levelet, a Karnevált, a Zűrzavaros éjszakát Dáné Tibor és Méhes György ötvenes évek eleji fordításai után lefordította Deák Tamás...
...aztán Szász János, Kacsir Mária és Seprődi Kiss Attila is, aki rendezőként Bukarestben végzett, a Bu­landra Színház nagy periódusában, számtalanszor idézte szóban, írásban felkavaró színházi élményeit, mindenekelőtt David Esrig rendezéseit, a Rameau unokaöccsét és az Athéni Timont, de Ciulei és Pintilie színháza is maradandó, felszabadító hatást gyakorolt rá. Talán nem véletlen, hogy mindkét rendező próbálkozott a hetvenes évek elején Caragiale komédiáival, Ciulei Az elveszett levelet, míg Pintilie A farsangot rendezte máig emlékezetes módon.
Akkor kezdte foglalkoztatni Seprődi Kiss Attilát mint színészt, rendezőt, színházi embert Caragiale megejtő világa, s mivel évekig élt Bukarestben, a szerző nyelvi környezetében, igen hamar rájött, hogy miért rosszak az addigi Caragiale-fordítások. A tartalmi hűség mindenáron való hajszolása lehetett a döntő ok, de emellett az is izgathatta Seprődi Kiss Attilát, hogy miért nem tudják a magyar fordítók még megközelítőleg sem visszaadni Caragiale különös, bizarr nyelvét, a felemás román polgárosodás monumentális torzóját, azt a világot, amely a tülekvésnek kiépülő Bukarestet jellemezte a századfordulón. Egy elrontott, bizarr nyelv ez, a félintelligens, félművelt kispolgár bizarr szófacsarásai jellemzik, az általa nem pontosan értett francia kifejezések utánozhatatlan eltorzításai, de emellett a Bu­karestbe tóduló, itt állást kereső, karriert álmodó vidékiek furcsa, ugyancsak torz, de népieskedő elszólásai is színesítik Ion Luca Caragiale nyelvi világát.
Seprődi emlékezetem szerint a hetvenes években kezdett komolyan foglalkozni Ca­ragiale újrafordításával. Igen mostoha körülmények között, a nyolcvanas évek elején a Zűrzavaros éjszakát már saját fordításában álmodhatta színre. A "mostoha körülmények" itt az "irányított kultúra" vezénylőinek fokozatos elhülyülésére pontosan úgy vonatkoznak, mint Ion Luca Caragiale ma már elképzelhetetlen cenzúrázására. Akkorra már Caragiale sem volt teljesen "szalonképes", s hol is lehetett volna, hiszen nem voltak szalonok. Egyre több áthallást fedeztek fel szövegeiben a cenzorok, mintha nem is telt volna el hetven-nyolcvan-kilencven év e komédiák megírása óta...
Akkori Zűrzavaros éjszaka-fordításán is sokat változtatott. Úgyszólván élete utolsó pillanatáig formálta, alakította Caragiale-fordításait*. S bevezetőjében pontosan fogalmazza meg, hogy miért is izgatta egész életében Caragiale megejtő színpadi világa: "A túlságosan tiszteletteljes magyar fordításokat meghagyva az olvasóknak, különben is Kádár Imre kolozsvári rendező 20-as években készült fordításán kívül a fordítók mind irodalmárok voltak, akiknek a színpadi beszélt nyelvhez vajmi kevés közük volt. Még kevesebb (Caragiale) szellemiségéhez, ők mindig is szalonvígjátékot láttak a gyilkos társadalombírálat helyett. Ezek a fordítások minden esetben kiállták a színpadi próbát. Sok fordulat származik a színészektől. Sose feledem a próbát, amikor az egyik színész felkiáltott: Csak abban lennénk biztosisszime biztosak, hogy itt vannak!... Micsoda szenzációs fordulat a sigur sigurissimire..."
S még számtalan bizarr szófacsarást, telitalálatszerű megoldást lehetne idézni, noha a szerző tudatában van annak is, hogy "a fordítás és ezek a kifejezések nem időtállóak, időről időre illik újrafordítani, de ez már az utókor dolga".

*Caragiale mosolya. I. L. Caragiale összes színpadi művei. Fordította: Seprődi Kiss Attila. Arca Kiadó, Nagyvárad
Hozzászólások
2012. február 4., szombat 20:04
eberendre
1632 hozzászólás
Kár volt száműzni, inkább hagyták volna, hogy értelmes utódokat neveljen, akikre mostanában nagy szükségünk lenne.

Ha hozzá szeretne szólni, jelentkezzen be
Felhasználónév:
Jelszó:


Miért regisztráljon? Regisztrált felhasználóként:
  • Hozzászólását csatolhatja írásainkhoz
  • Feliratkozhat a hírevélre
  • Saját profil-oldala lesz a Háromszék weboldalán


A regisztráció ingyenes !!!

Regisztráljon most
Tisztelt Látogatónk!
2012 Február elsejétől friss lapszámunk honlapunkon 0-16 óra között kizárólag megrendelők számára érhető el.
A Háromszék online változatának friss lapszáma egész nap ingyenesen elérhető azok számára, akik előfizetnek a Háromszékre (a nyomtatott újság ára 20 lej havonta, 4.76 euró) a H-Press lapterjesztőnél, a postán (csak Kovászna megye területén), vagy interneten. Ennek érdekében az előfizetők a regisztrációnál használt e-mail címükről küldjék be a nyugta adatait (név, lakcím, nyugtaszám, dátum, az előfizetés időszaka, összeg) a hpress@3szek.ro címre;
A Háromszék online változata külön is megrendelhető a www.3szek.ro weboldalon a PayPal-rendszer segítségével, vagy bankkártya-fizetéssel, illetve személyesen a szerkesztőség pénztáránál. Az előfizetés ára havonta 3.8 euró (vagy az ennek napi árfolyamon megfelelő lej, dollár, forint.). A három, hat, illetve 12 hónapra előfizetők számára 5, 7, illetve 10 százalékos kedvezményt biztosítunk (lásd az alábbi táblázatot; a valutaárak az árfolyam függvényében változnak).
Háromszék nyomtatott+online
HónapEURRONUSDHUF
1 4,76 ~20,00 ~5,9 ~1438
3 14,28 ~60,00 ~17,7 ~4316
6 28,56 ~120,00 ~35,5 ~8632
12 57,12 ~240,00 ~70,8 ~17264
Háromszék online
HónapEURRONUSDHUF
1 3,80 ~15.99 ~4,73 ~1150
310,83 ~45,57 ~13,48 ~3277
621,20 ~89,22 ~26,39 ~6417
1241,00 ~172,69 ~51,00 ~12420
Ha meg szeretné rendelni a nyomtatott vagy az online változatot, be kell lépnie felhasználói fiókjába.
Ha Ön már regisztrált, lépjen be kontójába
Felhasználónév:
Jelszó:
Ha még nincs fehasználói fiókja, itt Regisztrálhat
- :
Ion Luca Caragiale: A törzsökös románok
160 éve (1852. január 30-án) született,  100 éve (1912. június 9-én) hunyt el I. L. CaragialeÖrömmel állapíthatjuk meg, az egyesületi szellem ugyancsak virágzik minálunk. A különböző nyílt vagy titkos román egyesületek száma már úgyszólván meghatározhatatlan.

- Fekete Réka:
Amikor a versek táncolnak (Bicskei Zsuzsa műsora)
Toró Attila felvétele
Ha létezik olyan irodalmi alkotás, amit táncversnek hívnak, akkor léteznie kell a verses táncnak is. Ha ilyen nincs, akkor Bicskei Zsuzsa sepsiszentgyörgyi színházi és táncművész megalkotta a nemrég bemutatott, Aszály című műsorában.

Archívum
<<2012 május>>
HKSzCsPSzV
1
6
13
20
27
28
29
30
31
Legújabb galéria
Szavazás
Online látogatók
Legújabb hozzászólások
Várható időjárás Sepsiszentgyörgyön
BNR Valutaárfolyam
Most megy a TV-ben:
Médiapartnerünk a:
HHRF
© 2003-2012 H-PRESS - Minden jog fenntartva - Háromszék, független napilap Sepsiszentgyörgy
programozás: laca.ro
- RSS