Sepsiszentgyörgy, 2012. május 27., vasárnap 18:32
Köszöntjük Hella nevű olvasóinkat!
Regisztráljon, és szóljon hozzá írásainkhoz
felhasználó jelszó
Tartalom
2012. május 26., szombat:
Legolvasottabb 10 írásunk:
Legtöbb hozzászólás:
2007. június 29., péntek: Közélet

Idegadó (Határhelyzetek)

Hónapokkal ezelőtt hívattak az adóhatósághoz, ahol udvariasan közölték, hogy az előző évi személyi jövedelemadó-bevallásomhoz csatolt igazoló papírok a magyarországi szellemi tevékenység után (újságírás) szerzett jövedelmemről magyar nyelvűek, s ez így nem fogadható el, szíveskedjek hivatalosan lefordíttatni román nyelvre, ezt közjegyzővel hitelesíttetni, és úgy csatolni az adóbevalláshoz.
Hirtelen nem az nyilallott belém, hogy mennyit kell kilincselnem a fordításért és annak közjegyzői hitelesítéséért, hogy mindez mennyi pénzbe, időbe kerül, hanem a dolog elvi vetülete érdekelt. Mondtam is az egyébként mindig kedves és szolgálatkész hölgynek, hogy úgy tudom, a magyar nyelv az uniós csatlakozás után az EU egyik hivatalos nyelve, és egyébként is, hat arab számot kellene értelmezni, amely hivatalos fordítás, közjegyzői hitelesítés után is ugyanolyan és ugyanaz, a hivatal által értelmezhető. A magyar nyelvű adóigazolásomban szerepel még egy három latin betűs szókombináció, a HUF, amely az egész világon, különösen a pénzügyben a hungaroforint rövidítése, mint a román lejnek a pénzügyi világban ismert rövidítése a RON.
Azt már nem tettem hozzá helyzetértékelő mondandómhoz, hogy egy hetven százalékában magyarok lakta székelyföldi városban történik mindez, magyarok vagyunk mindketten, gondolom, hogy magyar az adóhatósági alkalmazottak zöme is, de aki nem ennek a nációnak a tagja, hiszem én, helyi tisztségviselőként ismeri, vagy ismernie kell az én anyanyelvemet is.
Rápillantottam a lefordítandó és hitelesítendő papírlap betűtengerére, amelyen egy egész oldalon ez a hat arab szám árválkodott a „Szellemi tevékenység bevétele" rovatban, s a helyzet groteszk voltát hangsúlyozandó mondtam, hogy a hatvanegy sorból álló szövegömlenyt, amelyből egyetlen sor néhány betűje és hat számjegye vonatkozik rám csak, miért kelljen nekem lefordíttatnom?
A hölgy még mindig — egyébként a diskurzus végéig — udvariasan jelezte, hogy ez a szabály, s kérdő pillantást vetett a másik asztalnál ülő hölgyre, akinek románul ismételtem meg a brüsszeli példát, azt tehát, hogy ott, tudtommal, mindkét nyelv hivatalos, ráadásként következett a HUF és a hat arab számjegy magyarázata — amelyek többsége egyébként a nulla, s a magasabb beosztású pénzügyi tisztviselő már emeltebb hangon, de még mindig az udvariasság határain belül román nyelven közölte, hogy ez a törvény. Fordítás, hitelesítés.
Visszakértem az iratcsomóból a papírt, és igazamat keresendő, elrobogtam az adóhatósági hivatal igazgatójának irodájába. Nem volt jelen, de egy hivatalbéli fiatal emberrel közöltem a fordítással és hitelesítéssel kapcsolatos véleményemet. Megértőnek és szolgálatkésznek tűnt, elkérte a papírt, s én győztesként vonultam ki a márvány- és üvegpalota igazgatói irodájából.
Az én magyarországi szellemi tevékenységem, amely után szabad akaratomból Romániában adózom, az újságírás. Egyik elektronikus lapban állandó rovatom van, de ritkán előfordul, hogy más lapban is jelenik meg írásom. Van eset rá, amikor egy cikkért fizetnének két- vagy ötezer forintot, amely után adóznom kell.
Most is ez történt. Értesítettek, hogy Magyarországon a kifizetendő honoráriumot nem tudják addig átutalni a bankba, amíg nem küldök a román adóhatóságtól egy magyar nyelvre lefordított és közjegyzőnél hitelesített papírt, hogy Romániában adózom.
Megszégyenülve és sunnyogva elmentem a hivatalos fordítói irodába, ahol jó ismerős, mint mindig, most is készségesen fogadott, azt is vállalta, hogy a fordítás után a közjegyzőnél ő hitelesítteti a papírokat, s közölte, hogy mikor fáradjak be az okmányok után.
Mikor az okmányok után mentem, csak a közjegyzői hitelesítés hivatalos díját vette el — a fordításért nem fogadok el pénzt, mert ,,még kiírod az újságba, hogy a fordítók milyen jól keresnek" —, fogtam a marék papírt, és átslattyogtam az adóhatósághoz, és beadtam az okmányokat, hogy majd a magyar adóhatósághoz az igazolást a román hatóságtól megkaphassam.
Azt már előbb megtudtam, hogy a Budapesten megjelenő elektronikus lap, amelybe hetenként írok, nem tud többé fizetni.
Szerencse. Nem kell bevallani.
Istenem, csak arról ne kelljen bizonylatokat beszereznem, és azokat fordíttatnom, hitelesíttetnem, hogy nem kapok pénzt.
Bátortalanul, de azért halk hangon mégis megkérdezem: a fordítási és hitelesítési cirkusz, a pénz- és időköltés helyett nem lenne elegendő az én adott, aláírással hitelesített szavam? Eleve potenciális adócsalók vagyunk mindannyian? Nem lenne más mód az adócsalókat kiszűrni a rendszerből, csak a hitelesítősdi és fordításosdi révén? Vagy, nem lehetne a megadózandó keresetet illetően határt szabni, s amennyiben milliókról, milliárdokról van szó, fordíttatni, fizettetni, hitelesíttetni, de két- vagy húszezer forintokért is ezt a procedúrát végigjáratni mégiscsak sok.
Szóljon már be a szakminisztériumba valamelyik parlamenti képviselő vagy pénzügyi hatósági igazgató itt is, ott is, hogy ezt az idegadót ne róják már ki.
Hozzászólások
Ha hozzá szeretne szólni, jelentkezzen be
Felhasználónév:
Jelszó:


Miért regisztráljon? Regisztrált felhasználóként:
  • Hozzászólását csatolhatja írásainkhoz
  • Feliratkozhat a hírevélre
  • Saját profil-oldala lesz a Háromszék weboldalán


A regisztráció ingyenes !!!

Regisztráljon most
Tisztelt Látogatónk!
2012 Február elsejétől friss lapszámunk honlapunkon 0-16 óra között kizárólag megrendelők számára érhető el.
A Háromszék online változatának friss lapszáma egész nap ingyenesen elérhető azok számára, akik előfizetnek a Háromszékre (a nyomtatott újság ára 20 lej havonta, 4.76 euró) a H-Press lapterjesztőnél, a postán (csak Kovászna megye területén), vagy interneten. Ennek érdekében az előfizetők a regisztrációnál használt e-mail címükről küldjék be a nyugta adatait (név, lakcím, nyugtaszám, dátum, az előfizetés időszaka, összeg) a hpress@3szek.ro címre;
A Háromszék online változata külön is megrendelhető a www.3szek.ro weboldalon a PayPal-rendszer segítségével, vagy bankkártya-fizetéssel, illetve személyesen a szerkesztőség pénztáránál. Az előfizetés ára havonta 3.8 euró (vagy az ennek napi árfolyamon megfelelő lej, dollár, forint.). A három, hat, illetve 12 hónapra előfizetők számára 5, 7, illetve 10 százalékos kedvezményt biztosítunk (lásd az alábbi táblázatot; a valutaárak az árfolyam függvényében változnak).
Háromszék nyomtatott+online
HónapEURRONUSDHUF
1 4,76 ~20,00 ~5,9 ~1438
3 14,28 ~60,00 ~17,7 ~4316
6 28,56 ~120,00 ~35,5 ~8632
12 57,12 ~240,00 ~70,8 ~17264
Háromszék online
HónapEURRONUSDHUF
1 3,80 ~15.99 ~4,73 ~1150
310,83 ~45,57 ~13,48 ~3277
621,20 ~89,22 ~26,39 ~6417
1241,00 ~172,69 ~51,00 ~12420
Ha meg szeretné rendelni a nyomtatott vagy az online változatot, be kell lépnie felhasználói fiókjába.
Ha Ön már regisztrált, lépjen be kontójába
Felhasználónév:
Jelszó:
Ha még nincs fehasználói fiókja, itt Regisztrálhat
- x:
Ivóvíz Málnásnak
Ivóvíz Málnásnak Mózes László felvétele Málnás község központjában javában folyik az ivóvízhálózat kialakítása: az út mellett, a templom előtti részen tucatnyian ássák a vezetékeknek a gödröt (felvételünk), egyengetik a falu korszerűsödése felé vezető utat.

- x:
Három hét alatt háromezren (A tervezett verespataki bánya ellen)
Eddig több mint háromezren támogatják a bányászati ciántechnológiák betiltására vonatkozó törvénytervezetet Romániában — olvasható a Greenpeace tegnapi közleményében, amely emlékeztet arra, hogy több civil szervezet három héttel ezelőtt egy honlapot (www.faracianura.ro) hozott létre e célból.

Archívum
<<2012 május>>
HKSzCsPSzV
1
6
13
20
27
28
29
30
31
Legújabb galéria
Szavazás
Online látogatók
Legújabb hozzászólások
Várható időjárás Sepsiszentgyörgyön
BNR Valutaárfolyam
Most megy a TV-ben:
Médiapartnerünk a:
HHRF
© 2003-2012 H-PRESS - Minden jog fenntartva - Háromszék, független napilap Sepsiszentgyörgy
programozás: laca.ro
- RSS