A multikulturalitás első jele
Kötelező és díjmentes lesz a tolmácsolás a polgári perekben ezentúl — adta hírül a sajtó a Regionális és Kisebbségi Nyelvek Európai Chartája Románia általi ratifkációja kapcsán.
A tizenkét évi huzavona után végre hatályba lépett jogszabály óriási változást hozhat bíróságaink tájékán, bár nem kizárt, azok annyira felkészületlenek, hogy egy ideig nem lesznek képesek alkalmazni. A bíróságnak ezentúl ugyanis el kell fogadnia a nem román nyelven írott szerződéseket is például, márpedig a sepsiszentgyörgyi bíróságon a bírók zöme nem tud vagy nem ért magyarul, a segédszemélyzet körében sem mindenki.
De az ingyenes tolmács megléte a polgári perekben ― mind ez ideig csak a bűntetőperekben járt e szolgáltatás ― önmagában is óriási változás előidézője lehet, hiszen 1. a nyelvi félreértésből és félremagyarázásából fakadó sok melléítélkezésnek, illetve 2. a tanúk, fel- és alperesek krónikus, megalázó nyelvi hátrányának felszámolására végre meg lehet tenni az első lépéseket. Az új szakmai elvárások közé végre bekerülhet az, hogy vegyes lakosságú vidékeken a bírák, ügyvédek ismerjék a kisebbségi nyelveket is, mivel bajosan tudnak enélkül megfelelni a tárgyilagos és elfogulatlan, magyarán az igazságosságot szem előtt tartó jogszolgáltatás követelményének.
Az állampolgári jogon járó tolmács tehát egy egészen új, a maitól bizony gyökeresen különböző korszakra nyithatja rá az ajtót, ha nem sikkad el a hazai törvényszékek zsibvásárában — márpedig nem szabad elsikkadnia. Ezért is döbbentett meg némileg egyik tisztségviselőnk kijelentése, miszerint ,,sok újdonságot" nem tartalmazna a törvény. Egy felvilágosult európai szemléletből született jogszabály mindig elvileg más, mint a sárba ragadt hazai gyakorlat által kivajúdott, a román parlament képtelen iszapbirkózásában kialkudott, kicsinél is apróbb engedmény, amit aztán a belső kisebbségi propaganda persze vívmánnyá tupíroz fel.
Gondoljuk meg: a magyar nyelv — bár a jegyzőkönyvet továbbra is kizárólag románul vezetik — a szó szoros értelmében perdöntő nyelvvé válhat mától fogva, hiszen peres fél, ügyvéd, bárki ezentúl bármikor közvetlenül is hivatkozhat a döntőnek szánt magyar szóra, vallomásra, elvégre a tolmácsolás mindenütt hivatalból kijár neki. Hány per veszett el amiatt, hogy a románra fordított szó, tény egészen egyszerűen mást jelentett pusztán abból kifolyólag, hogy a más nyelv más logikát, szemléletet képviselt, más asszociációkat és képvilágot idézett fel, más hangulatot és mellékjelentést hordozott. Magyarán: módosított a tényálláson még akkor is, ha szándékos vagy akaratlan hamisítás esete nem forgott fenn (márpedig erre is gyakran rájátszottak).
A ténytisztázás rákfenéinek orvoslását különben a tolmácsolás, bár javít a mai helyzeten, sem tudja önmagában megoldani, a bajok igazi ellenszerét a felek anyanyelvén, illetve ha szükséges, a két nyelven lefolytatott tárgyalás és ítélkezés jelentené. Erre Európában van példa, Dél-Tirolban például bejáratott gyakorlat, de nem csupán ott. A méltányosságban a kiindulópont mindenütt az, hogy a bírósághoz forduló személy anyanyelvén kell az ügyeit letárgyalni, megoldani.
Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Havi támogatás (előfizetés): a megadott összeget havonta automatikusan levonjuk a kártyádról (minimum 5 RON/hó). Bármikor lemondható, a kezeléshez e-mailben küldünk egy egyszer használható kezelő linket.