ALAN CATLIN, a kortárs amerikai költészet egyik kiemelkedő személyisége a MISFIT magazinban írja többek közt az alábbiakat az erdélyi magyar költő angol nyelvű verseskötete kapcsán:
Lehetetlen megítélni műfordítást olyan nyelvből, amelyet egyáltalán nem ismer az ember.
PAUL SOHAR tapasztalt műfordító, az erdélyi irodalom ismerője, Székelyföld nyelvét, a magyar nyelvet anyanyelvi szinten birtokolja. Fordítása iránti bizalmunk tehát egyértelmű. Garancia, hogy a műfordító ráérez a választott költő stílusárnyalataira, személyiségére. A metaforákat nem lehet ugyanazon hőfokon átkölteni, de az angolon is átsüt az eredeti nyelv gazdagsága és kifejezőereje.
Különösen megütött a könyv előszavának egy gondolata: „A kortárs költészet jelentős részét elárasztotta egy vírus: a homályosan fogalmazott mondat. Farkas Árpád metaforái nem rejtőzködnek, őszinték, tiszták és bátrak.”
A költő versei csordultig tele vannak képes beszéddel. A természeti képek ember alakúak, energiadúsak és újszerűek. A versek szürrealizmusa lopakodik velünk, sodor a mindennapi élet határain túlra. Mindez időnként pátoszmentes iróniával:
A kerti törpét ide ti hoztátok,
őrizni bazsarózsát, rezgő rezedát.
Arról volt szó, csak őrzi e világot,
s persze nagyon meghúzza magát...
(A kerti törpe, részlet)
A képek tiszták, a jelentés komoly. Az olvasónak viszont ismernie kell Kelet-Közép-Európa XX. századi történetét s a kiszolgáltatott művészsorsot a kommunista diktatúra alatti értelmiség iránti bizalmatlanságban.
A történeti drámai tényeken alapuló, sokkoló Nyarak füstje c. vers Farkas Árpád politikai költészetének egyik megrázó darabja. Az Ikarosz-versben pedig persze hogy a költők nem a követ görgetik maguk előtt a hegyre, hanem mintha kő léggömbökbe fogódzva szállnának velük a mennybe. Ez a Farkas-féle önirónia. A költő hétköznapi témáiban is keveredik a modern, a népmesei és a mitikus.
Kevés búcsúverset ismerek, amely hatásosabban gyászol egy szeretett személyt, mint Farkas Árpád Anyja elhullott hajára című költeménye.
Gyógyítani szánt sanda sugarak
lebombázták fejedről a hajat,
letarolták tömör ékedet,
gyermekkori menedékemet,
titkokkal teli erdőt,
szálanként foghatót,
félszektől óvó sátram,
bújt-bajt elbújtatót...
*
Farkas Árpád Alagutak a hóban című angol nyelvű versgyűjteményét Európában e-könyvként és nyomtatott változatban forgalmazza az egyben társkiadó aradi Irodalmi Jelen. (Cs. Á.)
Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.