E-MÍL-tábor ÁrkosonA műfordítás lehetetlensége - Varga Melinda

2009. szeptember 15., kedd, Közélet
,,Minden szöveg nyelvhez kötött, igazán csak műfordítás közben ismerjük meg a másik nyelvet, kultúrát" — e jelmondattal foglalható össze az idei (E-MÍL — Erdélyi Magyar Írók Ligája) tábor üzenete.

A hét végén Árkoson megrendezésre került irodalmi esemény tanulságos gondolatokat fogalmazott meg mind az irodalmárok, mind a műélvező közönség számára, a versfordításról, a nyelvek különbözőségéről, az egységes magyar irodalomról vitatkoztak a jelen levő alkotók. Péntek este Karácsonyi Zsolt költő, a Helikon folyóirat főszerkesztő-helyettese a Tra-Ford Tér műfordítói projektről kezdeményezett beszélgetést. A költőtől megtudtuk: a Helikon és a Tribuna folyóirat hasábjain egy időben jelennek meg román, illetve magyar szerzők lefordított művei. Az akció igen nagy népszerűségnek örvend. Az ilyen kezdeményezésekre szükség van, hiszen ezáltal mind a román, mind a magyar irodalom fiatal szerzői nagyobb teret kaphatnak, jobban megismerjük egymás irodalmát — derült ki.

Ugyancsak a műfordítás témáját boncolgatta a szombati beszélgetéssorozat, melynek főszereplője Deréky Géza műfordító volt. A meghívottal Szőcs Géza költő beszélgetett. A vitában többek között terítékre került az is, hogy bizonyos üzenetek, értelmezési lehetőségek a műfordítások által elsikkadnak, de ennek dacára nagy remekművek is születnek, a lefordított szöveg egy idegen kultúrában tovább élhet. Végezetül egy német verset ültettek át magyarra, majd összehasonlították egy Weöres Sándor-fordítással. A vita tanulsága: egy bizonyos poétikai tartalomhoz sok értelmezési lehetőség tartozhat.

Bréda Ferenc író, esztéta szerint fordítói központokat kellene létrehozni annak érdekében, hogy ez a szakma elsajátítható, tanulható legyen.

A kora esti beszélgetés másik meghívottja Balázs F. Attila költő, az AB Art Kiadó igazgatója volt, aki ez úttal műfordítói tehetségét bizonyította. A költő Egy zacskó cseresznye és Szabadulás a gettóból című könyvében kortárs román költők verseit fordította le. Elmondása szerint: a műfordítónak nem elég jól tudnia a másik nyelvet, ismernie kell a kultúrát, azt a közeget is, ahol a szerző él. Balázs F. szerint nem könnyű feladat átültetni más nyelvre egy művet úgy, hogy ne veszítsen igazi értékéből. A beszélgetés során az is felmerült, hogy a kötött formájú vagy szabad verset könnyebb-e fordítani. A jelenlevők egyetértettek azzal, hogy a metrumos vers más nyelvre való fordítása több gondot okozhat.

A jó hangulat, kellemes asztali beszélgetések és nótázgatások arról árulkodtak, hogy az idei tábor több olyan kérdést vetett fel, melyről nem csak egy előadás erejéig lehet beszélgetni.

Hozzászólások
Támogassa a Háromszéket! Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Szavazás
Ön szerint feljut-e a mostani idényben a SuperLigába a Sepsi OSK?









eredmények
szavazatok száma 761
szavazógép
2009-09-15: Közélet - x:

Ünnepelt a nyugdíjasklub - Iochom István

A Vigadó nagytermében és a nyugdíjasklubban bensőséges hangulatú rendezvény keretében ünnepelte fennállásának tizedik évfordulóját a kézdivásárhelyi Maassluis Nyugdíjasklub.
2009-09-15: Közélet - x:

Teljes osztályokkal indult a Református Kollégium

A vártemplomban nyitotta az új tanévet a sepsiszentgyörgyi Református Kollégium, ahol t. Egyed Júlia iskolai lelkipásztor Márk evangéliuma alapján sulykolta fiatal és végzős osztályoknak a ige tanulságát a Kinek mondanak engem az emberek? krisztusi kérdés alapján.