Drakulát felkeresni, egy kivilágítatlan,
szomorú állomáson vártunk, hosszú órákig.
Minden bizonytalan lett, átláthatatlan álom
egén reszketeg, lila, kergén táncoló fények,
padokon vándorok, mint feldőlt tekebábuk,
mellükre horgadt fejjel... S nem volt csatlakozás!
Nem jött a vonatunk. A tűnő éjszaka
sustorgó neszei köröztek körülöttünk.
Egy sovány, kalapos férfi lépett hozzánk.
Kezében cigaretta, de hát gyufája nem volt.
Több nyelven kért elnézést. ,,Itten valami mindég
hiányzik!…" — jegyezte meg és összeismerkedtünk.
Kiderült, ő is költő, transsylván poéta,
elpuskázott országrész álruhás fejedelme.
Kedvesen érdeklődött úti célunk felől.
,,Hogyan önök Drakulát — fintorogva mosolygott —,
a sötétség grófját jöttek el megkeresni,
a messzi Brazíliából, a homály fejedelmét?!"
Keresztet vetve nézett. Kissé hihetetlen volt,
hogy ezért és épp ezért az Amazonász mellől
jöttünk erre a földre. Pessoáról meséltem.
Kétkedve bámult. ,,Hogyan? Alteregói vannak?
Huszonhét vagy huszonnyolc?" Őszintén el is képedt.
,,Heteronimák — mondtam — filozófusok, költők."
,,Hogyan bírja önmagát ennyi felé hasítni,
s komolyan sajnálja, hogy nem olvas portugálul…"
,,De hát még megtanulhat! — gyorsan címet cseréltünk —,
és fordíthatnánk egymást!" Lemondóan legyintett.
Suttogva árulta el, nincs sok ideje hátra,
de nem is bánja, mert nem érti a világot.
Önvesztébe rohan, kenetlen rossz szekér.
Ezt már a római poéták sem értették.
Ovidiusról mesélt. Itt élt száműzetésben,
a Pontus Euxinus partján, a sivár Tomiban.
Javasolta, menjünk el, nézzük meg a romvárost,
ahonnan szegény Naso bámulhatta a tengert,
de hát nem jött a gálya, a felmentő ítélet.
,,És mégis — érdeklődött — mit várunk Drakulától?"
Vámpírokról kérdeztem. ,,Elég nehéz itt élni,
vámpírok nélkül is — suttogta — kisebbségben…"
S egy versét mondta el, franciául, prózában.
Elbűvölt mélakóros, észvesztő látomása.
Láttam a kockacukrot a kávé éjjelében
reménytelen süllyedni. A vége megdöbbentett.
Édesítjük egy isten keserű italát.
Ígértem, lefordítom. Át is adta a verset.
Válaszolni akartam, de már nem volt sehol,
léggé foszlott, szétesett, tűnő angyali árny.
S mi tovább várakoztunk, a népek ébredeztek,
hegyek fölött gomolygó párákba veszett minden,
és Isztambul felé menekülve a hajón,
a homálygróffal való találkozást túlélve,
egy francia orvos nyersfordítása alapján
fordíthattam le a sötétség méla versét.
Ó, álmatlanság évada,
papírra a tinta kicsordul,
Rozsdás levét az éjszaka
a kertekre zúdítja zordul.
Redves fák leve keserít,
s te számlálod az éjszakába
pörgetve, mélán éveid,
mégis még mennyi lehet hátra?
…Válaszolj, fehér kockacukrot
dobtál már kávédba, nézve,
hogy hogyan süllyed le poharad
átláthatatlan éjjelébe?
Láttad-e, hogy lesz a halálé.
mily kitartón, milyen undok-resten
szedi szét ama barna lé,
míg szét nem mállasztja, kegyetlen,
így ejt foglyul minket az éj.
Belénk száll, és már el nem enged
kavargó árnya, és a mély
sír hívogat. Már el nem éred
a hajnalt. Halállal itat át,
Rothadásoddal édesíted
isten keserű italát.
Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.
Havi támogatás (előfizetés): a megadott összeget havonta automatikusan levonjuk a kártyádról (minimum 5 RON/hó). Bármikor lemondható, a kezeléshez e-mailben küldünk egy egyszer használható kezelő linket.