Magyartalan, pontatlan, kusza, néhol értelmetlen és érthetetlen, félrevezető – és még sorolhatnánk a jellemzőit a próbaérettségi történelemtételei magyar fordításának.
Érthetetlen és elfogadhatatlan, hogy olyan szövegek kerülnek a végzős diákok vizsgaasztalára, amelyek a fordító felületességéről, téma iránti közömbösségéről, az érettségi jelentőségének elhalványításáról tanúskodnak, figyelmen kívül hagyják a magyar nyelv szabályait, idegenek tőlünk, és ami a legsúlyosabb: gyengítik a magyar vizsgázók esélyeit.
A megyei tanfelügyelőség azzal a szándékkal kérte a tételeket az oktatási minisztériumból, hogy azok minél inkább hasonlítsanak a nyári érettségi tételeihez, összetételben, nehézségi fokban ugyanazt a követelményt nyújtsák, mert csak ezáltal mérhető fel, hol tartanak a tanulók a felkészülésben, csak így válhat a próbaérettségi a jelenlegi tudás próbájává. Lám, a jó szándék nem volt elegendő, a bukaresti importáru nem vált be.
Júniusig még van idő kijavítani a tévedésnek nem nevezhető hibákat, melyekre a hanyagság jelzője is enyhe, és nem "csak" egy vizsga okán sértik önérzetünket.
Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.