Jelenetünkben, kellő szerénységgel, Karinthyhoz nyúlunk, aki Adyhoz nyúlt, amikor a műfordítás fölöttébb gyalázatos voltát fricskázta Így írtok ti című kötetének egyik emlékezetes írásában. Ady csodálatos költeményének sorai:
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szívem egy nagy harangvirág
S finom remegések: az erőm
a tehetségtelen műfordítók sorozatos átültetési kísérletei nyomán végül ekképp hangzottak:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só
Mint más hasonló terményekben
Hidd el ó nyájas olvasó.
Mi részünkről, a minden tehetséget nélkülöző, de önmagát megmutatni akaró, lelkes Facebook-felhasználó gondolatmegosztásaiból fogunk szemelgetni. Jelenetünk címe: A gondolatmegosztás megosztó és összetartó voltáról, avagy hogyan ne osszunk meg gondolatokat Arcélképeskönyvünk oldalain.
Szerény társulatunk még szerényebb neve: Székely-magyar–román–francia–angol–német koprodukciós iroda. A névben szereplő nyelvek sorrendje nem tetszőleges. A „merjünk nagyok lenni” szellemében és önazonosságunk megőrzése érdekében a kis székely-magyar nép megelőzi a nagy nemzeteket, mert nem a méret számít.
Nevünkben első helyen szerepel a székely-magyar, mert mük es azok vónánk. Második helyen a román, mert a román nem idegen nyelv. Harmadik helyen a francia, mert a magyar ugar ellenszere. Utolsó előtti, dicstelen helyen az angol, mert annyian beszélik, hogy az már unalmas, és mert nem felejtjük Edward királyt, angol királyt. Utolsó helyen szerepel a német, mert annyira nehéz a nyelvtana, hogy mi, magyarok, nem értjük a logikáját.
Következő jelenetünk tizenhat év fölötti, erősen szélsőjobb vagy szélsőbal érzelmű hallgatóinknak csak mérsékelt közép-bal vagy közép-jobb beállítottságú felnőtt felügyelete mellett ajánlott. Figyelmeztetés: minden jog fenntartva, beleértve a szólásszabadság jogát.
Minap az egyik kedves barátom (friend) Arcélképeskönyv (Facebook) oldalán a bevándorló (migrant) témára hevesen reagálva az alábbi találó idézettel osztotta meg gondolatait:
Ady Endre
Góg és Magóg fia vagyok én,
Hiába döngetek kaput, falat,
S mégis megkérdem tőletek:
Szabad-e sírni a Kárpátok alatt?
A versrészlet elé ezt a megjegyzést fűzte: „Mindannyian így érzünk. Nyissa már ki a fülét és szemét a Nyugat!”
Egy hasonszőrű angol barátja (friend), aki kíváncsi lévén, hogy székely-magyar ismerőse (friend) milyen nézeteket vall, bepötyögtette a verset a Google-fordítóba, melyen azonnal átsugárzott a vers rejtett üzenete, és megértette: meg nem értett nemzedékük érzéseit hivatott érzékeltetni. És mivel Góg nevű személyt nem ismert, Magógot meg még kevésbé, szabad fordításban úgy értelmezte, hogy generációja Góg, azaz Google-generáció, amint a Magóg név ma (today) előtagja is erről tanúskodik. Így hát a következő fordítást illesztette üzenőfalára:
I am the son of Google and Google Today
In vain am I banging gates and doors
Yet I will ask you freely
If I can cry at the Carpathian walls.
És még hozzábiggyesztette a freedom szimbólumot.
Felkapta a fejét a freedom és a banging szóra a világháló egyik csücskében ácsorgó, ihletre leselkedő, polgárpukkasztással próbálkozó forrófejű fiatal látnok, aki világpolgár lévén, liberális elveket vallott, és számtalan nyelvet beszélt, és úgy döntött, hogy ezeket a lázadó sorokat lefordítja magyar, román, német és francia elvtársai (friends) számára. Üzenőfalára ezeket tűzte ki mottóul:
Magyarul:
Google és Google+ fia én vagyok
Hiába döngetek mindenkit és mindent?
Mégis szabadon jártatom a szám
És üvölthetek a Kárpátokon innen.
Franciául:
Je suis le fils de Google et Google+
En vain je frappe tout le monde et tout
Pourtant, je peux marcher librement ma bouche
Et je peux hurler sons les Carpates.
Németül:
Ich bin de Sohn des Google und Google+
Vergeblich zerstöre ich alle und alles?
Mein Mundwerk steht wohl niemals still.
Unter den Karpaten hört man mein Brüllen sicherlich.
Románul:
Sunt fiul lui Google şi Google+
Nu degeaba vă fac praf pe toţi
Totuşi îmi revine gloria şi şpaga
Iar Carpaţii văd totul, şi tac şi toc.
Nagyon megtetszett a német fordítás egy bevándorlópárti sorstársnak (friend), és visszaültette magyar nyelvre:
Google és Facebook gyereke vagyok én
Szárnyas kapuk fölé szögesdrótok tornyosulnak
Mégis felteszem a fogas kérdést:
Üvöltve jöjjek, vagy maradjak?
És hasonlóképpen, nagyon megtetszett a román fordítás egy váteszi lelkületű, posztmodern, posztavantgard posztolónak, aki saját vízióját osztotta meg a román verzió fordításaként:
Google és Facebook dinasztiája
Magasztos elvek a ládafiába
Szocdemek ballibes retorikája
Alpok, Kárpátok végórája.
És a barátok, ismerősök, rokonok, sorstársak, elvtársak (friends) lelkiállapotukat szimbolizálandó, profilképüket mindannyian a fekete ötven árnyalatú szivárvány színére változtatták.
KACSÓ ANNA
Önnek is fontos, hogy megbízható, hiteles forrásból tájékozódjék? Szeret elemzéseket, véleményanyagokat olvasni? Jobban meg akarja ismerni Székelyföld múltját, természeti, kulturális értékeit? Szívesen olvas a háromszéki művelődési életről, új könyvekről, színházi előadásokról? Szereti az alkotó emberekkel, vállalkozókkal, pedagógusokkal, sportolókkal készült interjúkat? A Háromszék napilapnál azért dolgozunk, hogy tartalmas olvasmányokat kínáljunk Önnek.
Ha Önnek is fontos a Háromszék, kérjük, adományával támogassa lapunk internetes kiadását.