Egy nappal az anyanyelv nemzetközi napja előtt, a fizika tantárgyolimpia országosan egységesen tartott szombati megyei szakszán nyelvi és helyesírási hibáktól hemzsegtek a magyarra fordított tételek – tájékoztatta lapunkat Nagy Gábor, a Tanügyiek Szabad Szakszervezete háromszéki elnöke. A jelenség nem egyedülálló, évente megismétlődik az érettségin, a nyolcadikosok felmérőjén és a tantárgyversenyeken, ezért utánanéztünk, mi ennek az oka.
Lapunk érdeklődésére Bartók Enikő Anna kémia-fizika szakos tanfelügyelő elmondta, egyes évfolyamok tételeiben valóban voltak helyesírási hibák, de tudni kell, hogy a három-négy oldalas tételeket a verseny reggelén másfél óra alatt kell lefordítani, és ennyi idő alatt elég nehéz szakmailag és nyelvileg is pontosan és helyesen elkészíteni a fordítást. Leszögezte: „a fordító tanárok mind magyar tannyelvű iskolákban tanítanak, jól ismerik a magyar szaknyelvet, ha becsúszik egy-két hiba, az inkább elírás, de ilyenek a tankönyvekben is vannak, a versenyen ellenben szaknyelvi hiba nem volt a fordításokban”.
A jelenségről lapunk Erdély Juditot, az Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége alelnökét is megkérdezte. Az elismert magyar szakos pedagógus szerint is a rohammunka rányomja bélyegét a fordításra, ennek ellenére helyteleníti, hogy nyelvi, helyesírási hibák legyenek olyan szövegben, amit a diákok kezébe adnak. Szerinte a minisztérium bizalmatlan a tanárokkal szemben, ezért juttatja el a román nyelvű tételeket a verseny előtti utolsó pillanatban, így a fordítók nem tudnak arra figyelni, hogy nyelvileg is tökéletes legyen a szöveg, inkább a szakmai pontosságra törekszenek. Elmondta, a fordító csapatokat a szaktárca jelöli ki, minden évfolyam tételeit máshol fordítják, így az is változik, hogy melyik fordított tételsor mennyire hibás, illetve hibátlan.
A szövetség képviselője szerint a pedagógusképzés anomáliája, hogy a szaknyelv mellett az egyetemen nem fejlesztik az anyanyelvi műveltséget, az iskolában pedig nyolcadik osztály után nem tanítanak nyelvtant és helyesírást. Az Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége többször jelezte, hogy az érettségin, országos vizsgákon, tantárgyversenyeken pontatlanok a fordítások, Péntek János nyelvészprofesszor is több alkalommal szóvá tette, hogy a módszertanon változtatni kell, de a minisztérium továbbra is ugyanezt a gyakorlatot folytatja – közölte Erdély Judit.