Bogyó taxi és autókölcsönzés 0720 494 949

Történelmi tévedéseink 3.

2019. március 27., szerda, Kármentő
Váry O. Péter

Most se nem dátum, se nem épület, de még szobor sem. Hanem utcanév.

A zseniális Karinthy Műfordítás című humoreszkjében oly finom és rafinált módon űz gúnyt az egyik nyelvből a másikba való átültetés műveletéből, hogy az az irodalmi karikatúra non plus ultrája. Röviden a történet, amit kitalált némely kollégái – ő maga is fordított angolból és németből, bár egyik nyelvet sem beszélte tökéletesen – bosszantására: Ady Endre egy versszakát „egy széplelkű műfordító” lefordította németre, a rím kedvéért egyet-mást változtatva rajta. A német négysoros megtetszett egy másik, „kitűnő” műfordítónak, aki átültette azt magyarra – némely hibákkal, melyeket részint az egyes gót betűk hasonlóságából fakadó félreolvasás, részint a fordító szép magyar nyelv iránti igénye okozott. Eme magyar nyelvű versecskét egy harmadik műfordító ismét visszaültette németre, kissé sajátosan értelmezve bizonyos kifejezéseket, melyekről úgy gondolta, ok nélkül használtattak a magyarban. És végül jött egy negyedik műfordító, aki aztán elkövette a végleges fordítást németből magyarra, ezúttal egész pontos munkát végezve, bár egy picinyke tévedést ő is elkövetett, de hát valahogy össze kellett raknia egy épkézláb szöveget. És akkor lássuk, honnan indított Karinthy, és mit hozott ki Ady remekművéből. Amely így hangzik: „Jöttem a Gangesz partjairól, / Hol álmodoztam déli verőn, / A szívem egy nagy harangvirág / S finom remegések: az erőm.” A német–magyar– német–magyar átültetéseket követően ez a négy sor meg ilyen lett: „A Herz-féle szalámiban / Sokkal sűrűbb a só, / Mint más hasonló terményekben / Hidd el, ó, nyájas olvasó!”
Hogy miért idéztem a Kedves Olvasó emlékezetébe eme paródiát? Mert valami ilyesmi úton-módon lett nekünk Sepsiszentgyörgyön Gyümölcsös nevű utcánk. Arról a rövidke utcáról van szó, amelyik a Bánki Donát utcából nyílik és a központi piac mellett, a köztisztasági vállalat irodaépületével szemközt torkollik az Ág utcába. Alig néhány ház alkotja ma az utcát, amely egykor a rétre futott ki – innen is eredeti neve: Rét utca. Amit aztán a román világ nyakunkba szakadván, le kellett fordítani az új állami nyelvre (az is megérne egy misét, hogyan történt bő száz évvel ezelőtt a helynevek románra fordítása, de ahhoz nem egy hasáb, hanem az egész újság sem lenne elegendő). Sok választási lehetősége nem volt a fordítónak, a rétnek, hacsak nem kaszáló, livadă a román megfelelője. Aztán telt-múlt az idő, a kétnyelvű utcanévtáblák lassan eltünedeztek az utcasarkokról, az eredeti magyar neveket csak az emlékezet őrizte meg. Jött végül az 1989-es fordulat (a rendszerváltás szót nem engedi meg lelkiismeretem leírni), és újra visszakerülhettek a kétnyelvű utcanévtáblák. Ekkor jön a képbe a mi helyi műfordítónk, aki sepsiszentgyörgyi semmiképp nem lehetett, Karinthy tisztelője ellenben annál inkább. És vette a szótárt, és fellapozta, és a livadă szónál felkiáltott boldogan: heuréka (amúgy ezzel a címmel is írt egy kesernyésebb hangvételű humoreszket Karinthynk). És lőn az utca neve Gyümölcsös, mert azt is jelenti a livadă szó.
Az érdekes a történetben, hogy különböző térképeken a Livadă – Rét utcanevek társítása jelenik meg, ellenben az utcasarkokon mai napig a Livadă – Gyümölcsös páros olvasható. A mostani nagy utcanévtábla-cserélési hajrában jó volna odafigyelni a rendelés leadásánál, hogy mely szavak kerüljenek fel az új táblákra.

Hozzászólások
Szavazás
Ön szerint lesz-e előrehozott parlamenti választás idén?







eredmények
szavazatok száma 92
szavazógép
2019-03-27: Közélet - Iochom István:

Dísznövény-kiállítás helyett Virágvarázs

A budapesti ASSA-DiVi Kft. sajtóközleményben adta hírül, hogy az általuk tíz alkalommal a kézdivásárhelyi Molnár Józsiás parkban megszervezett dísznövény-kiállításnak és vásárnak nem lesz folytatása, a budapesti cég nem szervez több ilyen rendezvényt Kézdivásárhelyen.
2019-03-27: Közélet - Fekete Réka:

Tisztújítás a pedagógusszervezetben

A pedagógusok megbecsülésének és általában az oktatás tekintélyének növelése érdekében szeretne továbbra is tevékenykedni Péter Sándor nyugalmazott tanár, akit a napokban tartott tisztújító közgyűlésen újraválasztottak a Romániai Magyar Pedagógusok Szervezete Kovászna megyei elnökévé.