Petőfi Sándor Az apostol című elbeszélő költeménye új román fordításban jelent meg, a kötetet szerdán este mutatták be a sepsiszentgyörgyi Bod Péter Megyei Könyvtárban. Romántanáraik kíséretében a könyvbemutatóra eljött a Székely Mikó Kollégium három osztálya is, zömmel kilencedikes és tizedikes diákok.
Az Apostolul című román nyelvű könyvet a jászvásári TipoMoldova Kiadó jelentette meg puha fedelű és díszkötéses kiadásban egyaránt. A költeményt Kocsis Francisko költő, író fordította, a kötet előszavát pedig Balázs Imre József irodalomtörténész írta. A kiadó igazgatója, Aurel Ștefanachi költő, író betegség miatt nem tudott eljönni a bemutatóra, így Az apostol román nyelvű változatáról Balázs F. Attila költő, író, műfordító, a kötet szerkesztője és Szonda Szabolcs könyvtárigazgató beszéltek.
Petőfi Sándor Az apostol című művének több évtized után érkező, kortárs román újrafordítását veheti kézbe az olvasó, amely egy maibb, újszerűbb változat, mint a Ştefan Octavian Iosif által 1896-ban készített fordítás, amelyet a hetvenes évekig többször is kiadtak – magyarázta Szonda Szabolcs. Kiemelte, hogy Petőfi költeménye ma is igen időszerű, az önéletrajzi ihletésű történet akár egy sorozat vagy rockopera témája is lehetne, ugyanakkor, mint minden újrafordítás, az eredeti mű újrafelfedezését is lehetővé teszi.
Balázs F. Attila elmondta, az új fordításra, illetve a román nyelvű kötet megjelenésére a Petőfi-emlékév biztosított lehetőséget. Barátja, Aurel Ștefanachi nyitott volt a kötet kiadására, s az is kapóra jött, hogy Kocsis Francisco éppen Az apostol fordításán dolgozott, és egyetértett azzal, hogy a moldvai kiadó megjelentesse a kötetet. Egy hónapja került ki a nyomdából, először a novemberi Marosvásárhelyi Nemzetközi Könyvvásáron mutatták be, Sepsiszentgyörgyön másodjára ismertették; tervezték, hogy a kötetet elvigyék az ország minden megyéjébe, de nem hiszik, hogy ez megvalósítható lenne. Petőfit egyébként számos román költő fordította, tette hozzá, még életében is születtek fordítások. Ezek közül jellemzően Şt. O. Iosif fordításai a legsikerültebbek, viszont Az apostol esetében Kocsis Francisko változata korszerűbb, a költemény nyelvezete közelebb áll a mai olvasókhoz.