A legegyszerűbb az lett volna, ha megÃrja.
Milyen jó kis cikkentyű kerekedett volna belÅ‘le, mennyi lájkkal és micsoda hozzászólásokkal! Mert a témára igencsak érzékeny fölöttébb sok atyafi, különösképp a szájtépÅ‘ fajtából való. Kinek a bicska könnyen nyÃlik a zsebében, ki az asszonynak hamar odadörgöl egyet, s a komácskát visszakézbÅ‘l úgy megsapkázza, hogy csak. Pedig dehogy.
De a legegyszerűbb nem mindig a legcélravezetőbb is.
Atelier Nemzetközi SzÃnházi Fesztivál, műsorfüzet. KöszöntÅ‘vel kezdÅ‘dik, ahogy kell és illik, a következÅ‘ oldalon a szemle hányatott sorsának felidézése, majd a találkozó leÃrása. Meghatározása, célkitűzése, mitÅ‘l egyedi, hogyan zajlik. Román nyelven, ez csak természetes. De az már nem, hogy még egyet fordÃtva mindez összefoglalva franciául, angolul. Magyarul? – kérdez rá az újságÃró. Hogy nincs, aki, mert egyszemélyes a szervezés, mert... ÚjságÃró mérlegel: vagy megÃrja, vérmesen és csontig felháborodva, hogy micsoda dolog ez már megint, hiszen a fesztivál költségvetésének nagyobbik részét a háromszéki és a sepsiszentgyörgyi önkormányzat adja, márpedig a megyének is, a városnak is háromnegyede magyar, jogos elvárás lenne hát, hogy ami lefordÃtva a műsorfüzetben, az magyarul is, és micsoda jó alkalom lenne szidni az RMDSZ-t, kiemelten a tanácselnököt és a polgármestert, hogy már ezt is elrontották, semmit jól nem csinálnak, nem gondolkodnak, kultúratámogatásnak álcázott pénzosztással vásárolják a szavazatokat, szóval ha az ember megerÅ‘lteti kissé magát, sok mindent össze tud hordani. De újságÃróban felmerül egy másik lehetÅ‘ség is, és ami átsuhant agyán pillanat töredéke alatt, azonmód feledi. Végig sem hallgatja szervezÅ‘ mentegetÅ‘zését, rávágja azonnal: ha megkérték volna, Å‘ megcsinálja a magyar fordÃtást. Nem nagy ügy, félnapi munka, néhány újabb szürke agysejt elhasználása, persze nem hivatásos fordÃtó Å‘, de a magyar nyelvet meglehetÅ‘st ismeri, talán mégsem lesz fércmunka, amit kiad kezébÅ‘l. SzervezÅ‘ köszöni az ajánlatot, Ãgéri, számon tartja. Majd magába száll, és az sem tart pillanat töredékénél tovább, mÃg összeilleszti a kirakós darabjait: utánnyomás készül a műsorfüzetbÅ‘l, ha két napon belül elkészÃti újságÃró a fordÃtást, a francia és angol kivonat helyére a magyar szöveget teszi. ÚjságÃró megÃgéri. Este elküldi a megadott ÃmélcÃmre.
Pár nap múlva fesztiválindÃtó a szÃnház elÅ‘csarnokában, néhány odaillÅ‘ mondat csupán, nem nagy ügy. SzervezÅ‘ szÃvbÅ‘l köszöni újságÃrónak a fordÃtást, kicsinyke munkáját nagy Ãgérettel hálálja meg: ha lesz még Atelier, annak műsorfüzetében nemcsak a fesztivál leÃrása jelenik majd meg magyar nyelven, hanem mindenestül kétnyelvű lesz.
Pénz ebben a munkában sem volt, tapsot nem várok el érte. A történetet csak a példa kedvéért Ãrtam le.